Cargando...

Eduardo Garza: El doblaje de Dragon Ball Super fue un gran reto




El actor Eduardo Garza, voz de Krilin, conversó con Otaku Press sobre su labor como director de doblaje latino de Dragon Ball Super. El anime en español se estrenó hoy en Cartoon Network.

"Es importante mantener la objetividad porque cuando uno es fan se deja llevar por la pasión. Y nosotros no podemos dejarnos llevar por la pasión. Tenemos que hacerlo igual de bien como cualquier otro proyecto", sostuvo.

Esta fue la primera entrevista que le hicieron luego del estreno, y estamos muy agradecidos por responder nuestra llamada telefónica:


¿Qué opinas de las reacciones de los fans tras el estreno de Dragon Ball Super? 


El proyecto era un gran reto. El mayor reto era enfrentarnos a la nostalgia de los fans. He visto comentarios de la gente que dice: "Es que Gokú no habla así, dice muchas estupideces". Gokú siempre fue así. Lo que pasa es que la gente madura. Cuando tienes 12 años, ves la tele, lo disfrutas y ya. Pero en esta época la gente, siendo más madura, tiene mucha más capacidad de opinión y comparación. El punto más fuerte es la madurez. El interés de Dragon Ball hace 20 años era entretener a un grupo de niños. Ahora es darles en ese punto, en la nostalgia, en que alcanzaran a sentir lo mismo que sentían hace 20 años. Creo que, por los comentarios de hoy, lo logramos.

Dragon Ball es la serie más importante en los últimos 20 años o una de las tres más importantes. Dragon Ball ocupa un lugar muy importante en la nostalgia familiar y en la historia del día a día de mucha gente no solo en México, en toda Latinoamérica. Es gente que veía Dragon Ball  cuando era niño con sus amigos, y ahora lo ve  en familia y ya le inculcó el gusto a sus hijos,  a su pareja o sus papás. Creo que cumple con una labor de integración social.

Doblar Dragon Ball Super, 20 años después de doblar Dragon Ball Z, nos llega como  fruto de la nostalgia, a la integración familiar, al recuerdo, y a la emotividad de lo que representó 20 años atrás.

¿Qué anécdotas te han marcado o te marcan ya que continúan las grabaciones (del doblaje de los capítulos)?


Seguimos trabajando. Llevamos más 60 capítulos doblados. Anécdotas hay muchísimas. Es tan bonita la sensación cuando está acabando un actor y se encuentran. Nunca faltan: "Vamos a tomarnos una fotografía", "Vamos a subirnos una fotografía al Instagram" o "Vamos a grabar un video".

REVISA TAMBIÉN: Conversamos con Mario Castañeda (Gokú) sobre el estreno de Dragon Ball Super 

¿Cómo fue volver a escucharte como Krilin en TV?


Creo que nunca me he dejado de oír en TV. Creo que como actor sigo vigente en muchos proyectos, no solo en caricaturas, sigo  haciendo cosas. Estoy acostumbrado a estar ahí... El hecho de volver a escuchar y volver a darle vida a este personajito- que tiene tantos años en mi historia- obviamente no puedo dejar de reconocer que  es muy importante. Krilin es un personaje que adoro. Ha formado parte de mi carrera, me ha dado muchas gratificaciones profesionales.  Empecé (a ser la voz de) Krilin siendo un adolescente justo en la saga de Ginyu, cuando Gohan era niñito. Ahora Krilin es papá, y tiene una niña. Gohan es adulto. Y verlo adulto te genera una nostalgia emotiva muy bonita. Creo que el cariño que tengo al personaje se escuchó, se notó. Creo que todos queremos demasiado a nuestros personajes. Y ese amor se nota.

¿Cómo es trabajar con la nueva generación de actores que se está sumando al reparto de Dragon Ball Super?


Hace 25 años, Dragon Ball era una caricatura más. Creo que nunca imaginamos del monstruo en el que se iba a convertir, en el sentido bonito. Dragon Ball se convirtió en un fenómeno de la televisión latinoamericana del cual nunca nos percatamos. Hoy por hoy, en estas nuevas generaciones, trabajar en Dragon Ball es un honor. Te puedo decir que mis compañeros como algunas otras personas decían (en esa época) que no querían trabajar en Dragon Ball porque no lo conocían o porque asumían cosas. Pero hoy, en 2017, Dragon Ball es un fenómeno. Actor que trabaje en Dragon Ball, así sea un capítulo, se llena de orgullo. Y se llena la boca diciendo: "Me tocó trabajar en Dragon Ball". Eso es muy bonito. Creo que todo este amor ha traspasado fronteras y ha logrado permear estas nuevas generaciones. Y estas nuevas generaciones (del reparto) que han tenido oportunidad de trabajar aquí como Arturo Castañeda (Wiss), Susana Moreno (Mai niña), Miguel Ángel Leal (Shu), José Luis Orozco (Bills), Martín Soto (Champa), Romina Marroquín (Vados), el hecho de pertenecer a la familia de Dragon Ball, les ha dado este orgullo de decir: "Wow, no puedo creer que pertenezco a un proyecto tan importante como Dragon Ball".

Mario Castañeda (Gokú) será Black...


Sí, claro.

¿Podrías compartir un mensaje para tu audiencia peruana?


Yo le tengo un gran cariño y respeto al pueblo peruano. Solo he estado una vez en Lima hace como 10 años. No he tenido la oportunidad de vivir esta euforia que he vivido en otros países. Pero te puedo decir que el cariño siempre ha estado latente. La gente es muy cariñosa,  muy respetuosa, e  muy amorosa y agradecida. Si tengo un mensaje es ese: "Sigan siendo así". Espero que dentro de poco me inviten a alguna ciudad de Perú y  agradecerles personalmente tanto amor. Por lo pronto, puedo decirles un cachito de mi corazón es Perú. Creo que también fui trending topic....

¿Cómo evitar el consumo de piratería?


La gente que consume piratería lo seguirá haciendo aunque le digas que no es legal, que no lo haga. Para Japón, Latinoamérica es una cosa rara que no terminan de entender. Japón tiene muchas reservas para invertir en Latinoamérica. Esto se nota en la falta de anime y en la falta de producción audiovisual. Ya es muy raro que lleguen animes y obviamente esto es debido a la piratería. Si tu quieres consumir más Dragon Ball pero no demuestras a los clientes, a los dueños de las licencias que eres un consumidor y ves Dragon Ball en YouTube de manera ilegal no hay manera en que el cliente, Toei Animation, pueda comprobar que estás interesado en su producto.  (Eso pasa) si no consumes de manera legal el material que nos está llegando, que en este caso es Dragon Ball Super. Como fue el caso de las películas. Si no compras un boleto de cine, gastas tu dinero, y prefieres ver la película en internet, los productores no se van a dar cuenta que eres un consumidor y nos dejará de llegar estos materiales. Es la oportunidad que tenemos todos para demostrar a Japón que en Latinoamérica tiene un cliente consolidado. Yo los invito a que consuman productos originales. Es más, que reporten la piratería.

¿Se llegará a doblar el próximo opening?


Hasta lo que yo sé, todo se va a doblar. Si ya se hizo o no, eso lo descnozco. Yo, de openings, desconozco. Eso lo ve del director musical.

Recuerden que Cartoon Network continuará la emisión de la serie doblada al español latino. Y Crunchyroll cuenta con la versión japonesa con subtítulos. ¡Consuman anime legal! 

Aquí pueden escuchar la versión completa de la entrevista:







noticias 943454560668350313
Inicio item







Atento otaku



 






Traductor